 |
Candiani Dubbing: Primera
empresa de doblaje en
Latinoamérica |
"El
primer capitulo que se dobló en Latinoamérica se hizo en los
estudios Plaza en México, empresa en la que mi abuelo era el
gerente. Fue mi padre quien introdujo el servicio y desarrolló el
primer estudio con un episodio de media hora de la serie Lasie. Le
llevó 6 meses doblarlo; lo que hoy tarda un día. Servicio
Internacional de Sonido (SIS) se llamaba la empresa dobladora
que creó mi padre y así nació el doblaje, en donde hoy están las
salas de grabación de “Audiomaster 3000", explica Leticia
Candiani., -el surgimiento de prosperas compañías, algunas
vigentes, como Sono-Mex entre otras. Los norteamericanos
deciden doblar para venderle a México pero se dieron cuenta de que
era producto apto para el resto de canales que florecían en
Latinoamérica. De esto hace 47 años".
El Sr. Candiani,
toda una institución en el mundo del doblaje y respetado hombre de
negocios, decide venderle los estudios SIS a Televisa. Mientras
Leticia Candiani, (hija) junto con Mariana (nieta) administran hoy
una de las más reconocidas y prestigiosas dobladores al español de
América latina.
¿Qué están
haciendo para sostenerse en una industria que ha sufrido bajas,
según nuestros entrevistados?
La verdad es que con el 11-S el trabajo no bajó, lo que bajó fue
el ánimo. Tenemos trabajo permanentemente porque la proliferación de
canales, de satélites, banda ancha y hasta Internet como ventana de
contenidos, generan una gran demanda. Este es un momento en el que
hay mucho trabajo porque la globalización presiona a la comunicación
y esta comunicación cada vez es más audiovisual. Por otro la
catarata de tecnología en la última década nos presionó a adquirir
tecnología de punta y a modernizar las instalaciones. Las
computadoras protools, están presentes en nuestras cinco salas,
mejores bocinas, consolas y todo digitalizado para producir sonido
surround de 5.1. Nos especializamos en doblaje y nada mas porque
queremos conservar la fama que por 50 años nos ha otorgado la
calidad del doblaje Candiani.
¿Cuál es su
competencia y cómo la encaran?
La competencia es todo aquel que ofrece un servicio de doblaje,
pero el mercado es grande y la demanda es permanente. Más bien el
análisis de nuestra industria mexicana debería orientarse a la
recuperación de México como plaza principal, mediante sinergias y
estrategias que dinamicen nuestro mercado. La competencia de países
como Venezuela, Chile y Colombia nos alertaba de otro gran
competidor que finalmente llegó: Miami, y la competencia de EU, si
que viene fuerte porque tienen mejores créditos como país y acceso a
mejor tecnología.
 |
Leticia Candiani
y su Staff |
En sus estudios
recientemente se realizó el doblaje de tres películas provenientes
de China. El 85% del trabajo que se hace en México viene en idioma
inglés para doblar al español, si bien hay estudios que ofrecen
servicios al portugués. Candiani Dubbing está enfocada únicamente al
doblaje en español y mantienen acuerdos con dos sindicatos
existentes en México, uno de ellos es la Asociación Nacional de
Actores (Anda)."Nuestra gran inspiración este año fue El señor de
los anillos con la cual obtuvimos el premio Bravo otorgado a la excelencia en la calidad del doblaje". Leticia
Candiani, empresaria y emprendedora, finaliza diciendo que, "Lo
importante es brindar calidad mantener las ganas de seguir creando
doblaje, innovar con la tecnología y continuar con el rumbo marcado
por mi padre quien siempre ha inculcado la capacitación permanente,
la inversión en nuestra gente, y sobre todo, orientar los servicios
al cliente".
|