......
Contacto
     

El doblaje: más allá de la televisión

Por Laura Chertkoff

Siguiendo con la tendencia de producir con la mayor cantidad de valor agregado posible, los estudios de doblaje también ofrecen múltiples servicios a sus clientes. Un ejemplo obvio, es que los mismos equipos de traductores pueden generar textos tanto para lyp-sinc, como voice over, o subtitulado. Pero además, cada empresa intenta diferenciarse con otros servicios especiales: custodia de master, post-producción y hasta producción de contenidos.

Los estudios de doblaje de Buenos Aires superan la media docena, pero no todos tienen un fin televisivo. Además muchos pertenecen a las señales de cable, como Uniseries, que prefieren hacer el trabajo in house. La crisis ha golpeado en este sector al punto de que unas empresas están siendo absorbidas pro otras como es el caso de PostBiónica, una histórica empresa de posproducción de sonido y que acaba de ser absorbida por MetroVisión, empresa que trabaja todos los rubros de la posproducción audiovisual. 

A este panorama altamente concentrado, se suman de un modo paralelo, las innumerables postproductoras de sonido donde se doblan publicidades. La Pirada – Original Music & Sound Design también pertenece a este último grupo. “Trabajamos haciendo nacionalización de comerciales. Pero también regionalización – explica Juan Carlos Varela a TVMAS. Hacemos los comerciales para Argentina, Uruguay, Paraguay y Chile. En cada lugar grabamos las voces, y lo post-producimos. Tratamos de apartarnos de las voces clásicas de los comerciales de televisión porque eso es un valor agregado y por ello tenemos un equipo de ochenta voces con los que trabajamos muy cómodamente”.

Un pionero en apuros
En la década del 60, Argentina fue uno de los pioneros del doblaje de televisión, cuando dio sus voces a series como Yo quiero a Lucy, o Cuero Crudo. En los 70 se doblaron algunos clásicos de la animación japonesa como La Princesa Caballero. Y en la década del 80, con la llegada del video hogareño, se abrieron nuevos estudios, como Video Dub, Civisa y Videorecord. Este último estudio alcanzó gran  notoriedad  cuando por esos años realizó el doblaje con el que se transmitió en toda América, El Show de Benny Hill.

Los estudios que desde los ’80 se concentraron en el doblaje y subtitulado de películas para video hogareño, como Video Dub, actualmente apuntan sus cañones al DVD. Porque eso les permite agregar una gran cantidad de servicios. Se pueden integrar en el mismo trabajo el masterizado, doblaje o subtitulado electrónico en múltiples idiomas, para diferentes zonas, en distintas normas y el diseño de gráficos o la edición del material extra.

Ya que las series y dibujos animados que se emiten en los canales argentinos vienen doblados de México, o Miami. En la última década el sector comenzó a centrarse en el doblaje de documentales.Esa es la razón por la que los doblajes argentinos – en español neutro por supuesto – pueden escucharse en Discovery Channel, Discovery Kids, Discovery Health, Animal Planet, People + Arts y National Geographic. En 1992, Pablo F. García Acha creó GAPSA y desde entonces produce un promedio anual de más de 850 horas de doblaje, 700 horas de música y efectos y 700 horas de subtitulado

Pablo Garcia Acha

Prácticamente desde su fundación, GAPSA realiza el doblaje de la señal Infinito en Español y Portugués, y el subtitulado electrónico y doblaje para I-Sat, Space, Venus y Educable. “Los costos del doblaje, de las bandas internacionales, del subtitulado electrónico y de la prestación de servicios anexos, son los más bajos históricamente. Y es un tema muy importante para la producción en un mundo globalizado”.

Juan Carlos Varela

Pero la globalización no implica solamente la adaptación al español de producciones extranjeras, sino también el copiado, conversión y creación de bandas de música y efectos para las telenovelas comercializadas por las áreas internacionales de TELEFE y de ARTEAR. “El proyecto más importante que tenemos ahora, es la proyección hacia el exterior de nuestros servicios de doblaje y subtitulado, teniendo como base de operaciones Buenos Aires y una representación importante en Miami - explica García Acha.



Estas mismas expectativas son compartidas por otros sectores. Lo destacable, es que los estudios tienen el equipamiento, los profesionales y la mano de obra más barata para competir en los mercados internacionales.

 
 
 



 

 


Servidores de la industria
::------------------------------------

Desea recibir por e-mail nuestras novedades ?

Nombre y Apellido

Empresa

Mail


::: World Summit Telenovela
::: Programación
::: Cine
::: Telenovelas
::: Animación
 :: Negocios
 :: Galería de Imagenes
 :: Tv Cable, Sateltial y Convergente
 :: Creadores-Escritores y Guionistas
 :: Mercado Hispano de EEUU
 

 

::: Sumario
::: Editorial
::: Nota de Portada
::: Programación
::: Eventos
::: Talentos y Networking
::: Resumen Semanal On-Line
 :: Publicidad
::: Ediciones Anteriores
::: Registro de Escritores
::: Foros
::: Encuesta
::: Staff
::: Contáctenos
   
 
 
   
   

 

   
   
   
Condiciones de Uso