
El doblaje en un español con acento local
Los Increíbles con tonada argentina
Disney
Character Voices Internacional, es una división de The Walt Disney Company que grabó en Argentina con
talento local, el doblaje de Los Increíbles, la
anteúltima película de Disney y Pixar. Es la primera vez que
en ese país se realiza un extremado trabajo de doblaje,
abriendo y explorando un nuevo mercado: el castellano
argentino o acento local. |
 |
Raúl
Aldana |
|
El doblaje ya
se había realizado en sus versiones de español neutro mexicano. Para
esta versión argentina, se realizó un exhaustivo casting con
estrellas locales que fueron seleccionadas para cubrir los papeles
principales de la historia. A su vez, se realizó un estudio sobre
los modismos locales (al igual que se lo había hecho en México)
aunque los actores tuvieron libertad para aportar sus ideas sobre
qué palabras podrían quedar mejor en boca de los personajes que cada
uno dobló.
La producción estuvo a cargo del actor, locutor y director mexicano, Raúl Aldana quien, a su vez, se desempeña desde 1997 como gerente
creativo senior de Disney Character Voices International. Se ocupó
de la dirección creativa de todos los asuntos relacionados con las
voces y el doblaje de Disney en español para Latinoamérica. Una de
las particularidades de Los Increíbles es que se trata de la primera
película en la historia de Walt Disney Pictures en ser doblada en
tres versiones de español diferentes: una neutra, otra con acento
mexicano y la última con tonada argentina.
 
|