
Transformación en el negocio
del doblaje y subtítulos
TVMAS conversa con el gerente general de The
Kitchen, Pierre Jaspar, quien, entre otras cosas, explica por qué el
método close caption está quitando importancia al doblaje y alerta
sobre la posible ley que prohíbe el subtitulado en algunas regiones.
Entrevista: Marina del Rivero
Redacción: Florencia Alvarez
Con el objetivo de post-producir y brindar servicios para
broadcast con tecnología de última generación, The
Kitchen, se mantiene firme en el negocio del doblaje y
el subtitulado a nivel internacional. Sin embargo, Pierre
Jaspar, cuenta que el método close caption está
quitando importancia al doblaje y alerta sobre la posible
ley que prohíbe el subtitulado en algunas regiones. |
 |
Pierre
Jaspar |
|
El proceso de doblar utiliza sistemas computacionales especiales y
programas de última generación que permiten manejar audio, video y
texto en un ambiente digital para alcanzar el más alto nivel de
calidad. “Fuimos precursores en eso, porque desarrollamos y usamos
los sistemas y la tecnología de TM Sistemas”, resalta el ejecutivo.
En The Kitchen generan la mitad de sus ingresos a través de clientes
no afiliados. Con un rango de servicios que incluye doblaje de
idiomas, generación de señales, post-producción, y administración
del tráfico de material audiovisual. Jaspar explica: “En América nos
aliamos a empresas reduciendo la competencia, como lo hicimos con Centauro y MR Audio, entre otras, aferrándonos a ellos para
ofrecerles servicios en el idioma que no tienen localmente y de esa
manera, explotar la adquisición y aprovechar a fondo el negocio. No
pasa lo mismo en Europa donde competimos con estudios en Francia,
España y Alemania”.
En cuanto a la competencia, explica que tienen acaparado al mercado
venezolano y que no compiten con el resto de los países de
Latinoamérica porque tienen una buena cooperación con Centauro, y en
México con lo que era Audio Master. “En Miami queda la empresa Etcétera pero no nos cruzamos con ellos”, agrega.
Combo para clientes y doblando Telenovelas
El doblaje sigue cobrándose por minuto de grabación. “Es lo más
cercano a un traje hecho a medida” -compara Jaspar-. “Según lo que
el cliente quiera, varían los precios, a muchos les hacemos un combo
de acuerdo a si será doblado por un locutor o un actor, siendo esto
último lo que más piden”. Cuenta que en México suelen exigir actores
específicos, pero que EU y Europa, constituyen las regiones más
exigentes.
Jaspar explica que también ofrecen un servicio de subtitulado en 15
idiomas, pero que con la aparición del close caption, el rendimiento
del doblaje en el mercado cayó. “Realizamos el doblaje de la
telenovela Muñeca Brava al francés y se lo cobramos de forma
particular a Telefe -a pesar que esta empresa utilice el close
caption para algunos de sus contenidos-, ellos emitían la novela en
Sudáfrica donde no se acepta el subtitulado. Se están implementando
leyes en contra del subtitulado en televisión abierta, en
Latinoamérica, África y Argentina. Esto hace que el fallo termine
siendo a favor de nuestro negocio”, dice y explica que para
subtitulados, ofrecen un producto en combo de idiomas, como lo hacen
con Eurochannel que siempre pide en español y en portugués. “Somos
muy flexibles y sabemos adaptarnos a las necesidades particulares”,
afirma.
Dentro de su cartera de clientes cuenta con empresas como Sony
Picture, Telefe, Venevisión Internacional, Claxson y Eurochannel.
Ofrecen servicio de doblaje al español, portugués, inglés, francés y
francés canadiense, castizo, italiano y alemán, además de
subtitulajes en más de 15 idiomas. |
|